전주대학교 기독교학부, 성서해석학
(Biblical Criticism and Hermeneutic)-2002년 2학기

[참고] 구약성서 주석방법론(영문): 본문비평,   문서비평,   양식비평,   전승비평,   편집비평
[참고] 박동현 교수님(장신대) 자료:구약 주석방법론

  무익한 종 [ E-mail ]
  [BHS] 시편의 본문비평장치 해설
  
첨부화일1 :
첨부화일 : BHS.hwp (3518650 Bytes) BHS.hwp (3518650 Bytes)

총신대학교 구약학 김정우 교수님의 글입니다.
[BHS] 시편의 본문비평장치 해설
김정우
(총신대학교 교수, 구약학)

제일권{{ 성경원문연구 제4호

1:1-2:9 시편 1

}}
1 [1]복 있는 사람은 악인들의 꾀를 따르지 아니하며 죄인들의 길에 서지 아니하며 오만한 자들의 자
리에 앉지 아니하고 [2]오직 여호와의 율법을 즐거워하여 그의 율법을 주야로 묵상하는도다 [3]그는 시
냇가에 심은 나무가 철을 따라 열매를 맺으며 그 잎사귀가 마르지 아니함 같으니 그가 하는 모든 일이 다
형통하리로다 [4]악인들은 그렇지 아니함이여 오직 바람에 나는 겨와 같도다 [5]그러므로 악인들은 심판
을 견디지 못하며 죄인들이 의인들의 모임에 들지 못하리로다 [6]무릇 의인들의 길은 여호와께서 인정하
시나 악인들의 길은 망하리로다
2 [1]어찌하여 이방 나라들이 분노하며 민족들이 헛된 일을 꾸미는가 [2]세상의 군왕들이 나서며 관원
들이 서로 꾀하여 여호와와 그의 기름 부음 받은 자를 대적하며 [3]우리가 그들의 맨 것을 끊고 그의 결박
을 벗어 버리자 하는도다 [4]하늘에 계신 이가 웃으심이여 주께서 그들을 비웃으시리로다 [5]그 때에 분
을 발하며 진노하사 그들을 놀라게 하여 이르시기를 [6]내가 나의 왕을 내 거룩한 산 시온에 세웠다 하시
리로다 [7]내가 여호와의 명령을 전하노라 여호와께서 내게 이르시되 너는 내 아들이라 오늘 내가 너를
낳았도다 [8]내게 구하라 내가 이방 나라를 네 유업으로 주리니 네 소유가 땅 끝까지 이르리로다 [9]네가
철장으로 그들을 깨뜨림이여 질그릇 같이 부수리라 하시도다 [10]그런즉 군왕들아 너희는 지혜를 얻으

시편 1편 1a 시편 제 1편이란 숫자(numerus)를 표시하는 기호 알렙과 그 위의 홀렘()이 "레닌그라드 사본"(L)에는 "없
다" (>) 혹은, "나타나지 않는다." ∥ 1a.b 시리아역은 악인의 "꾀"(a)와 죄인의 "길"(b)을 "도치시켰다"(invers). 따라서 "
악인의 길을 따르지 아니하며, 죄인의 꾀에 서지 아니한다"로 읽고 있다. ∥ 3a 3절의 중앙 소절을 시작하는 히브리어 관
계사 는 카이로 게니자 히브리어 시편 단편에는 나타나지 않는다. ∥ 3b-b 3절의 마지막 소절을 이루는 "그 행사가
다 형통하리로다"는 첨가된 것이다. 여호수아 1:8을 참조하라. ∥ 4a 마소라 사본의 "그렇지 않음이여"를 "70인역을 참
조하여 '악인'( ) 뒤에 삽입하라(ins)." BHK는 "70인역과 함께 삽입하라"(ins cum G)고 말한다. 70인역뿐 아니
라(ouk houtos), 불가타역도 "그렇지 않음이여"(non sic)를 두 번 반복하고 있다. ∥ 4b "오직 바람에 나는"에 대해 "70인
역은 '땅의 얼굴에서(즉 땅에서) 일어나는'을 첨가하고 있다." 아마 시상의 전환이 돌연하기 때문에 70인역 번역자는
문체를 순화시키기 위하여 이같은 내용을 첨가한 것 같다 ∥ 5a 의인의 "회중에"( )라고 되어 있는 부분을 70인역
은 , "생각, 뜻, 계획, 결심, 꾀로"라고 번역하였다. "1절에 있는 악인의 '꾀'( =
)를 참조하라." ∥ 시편 2편 2a-a "여호와와 그 기름받은 자를 대적하며"(a~a)는 "첨가된 것으로 보인다." ∥ 2b 레닌그
라드 사본과 같이 에서 첫 자음 위에 분절기호 게레쉬(Geresh)가 있다. 또한 많은 히브리어 사본들과 케니코트와
드 로시와 긴스버거가 편집한 히브리어 본문 제 2판(Edd)에는 네 자음문자(yhwh) 위에 게레쉬와 르비아(Revia) 표시
를 하고 있다. ∥ 2c 70인역은 (즉, 히브리어 )를 첨가하고 있다. ∥ 4a 카이로 게니자의 시편 단편과 많은
히브리어 사본들은 "주께서"( )를 로 읽는다. 70인역과 시리아역은 그 앞에 접속사 ( )를 둔다(pr cop). ∥ 5a 마
소라 사본의 "그의 분노 중에"( )에 대해 두 개의 히브리어 사본은 (그리고 그의 뜨거움으로)로 읽는다.
(이 형태에 대해서는 시 19:7[히]을 보라.) ∥ 6a 마소라 사본의 "세웠다"라는 동사에 대해, 70인역이 수동태로 읽고 있다.
즉, 70인역은 "내가 그에 의해 그의 거룩한 산 시온에서 왕으로 세움 받았다"로 읽는다. 이렇게 보면, 6절은 마소라 사본
처럼 주의 말씀이 아니라, 왕의 말이 된다. ∥ 6b 70인역은 3인칭 단수 접미어를 두어, 마소라 사본의 "나의 왕"을 "그에
의하여 왕으로"로 읽는다. ∥ 7a 시리아역은 1인칭 단수 접미어를 갖고 있다. 이리하여 "나의 명령"이 된다. ∥ 8a
70인역 (시리아역)은 "ka ds soi" 즉 "내가 너에게 주리라"( -?)로 읽고 있다. ∥ 8b "너의 유업" ( )에 대해 "
카이로 게니자의 시편 단편과 몇몇 히브리어 사본들은 "너의 유업들"( )"로 읽는다. ∥ 8c 한 히브리어 사본은 "
네 소유" 다음에 (~까지)를 첨가하고 있다. 이렇게 보면 "땅끝까지"는 동사 "주리라"의 목적어가 된다. ∥ 9a "70인
역과 (시리아역)은 마소라 사본의 "깨뜨림이여"( )를 즉 "다스리다"( )로 읽고 있다. 이것은 같은
자음( )에 모음을 달리 붙여 읽는 것이기 때문에 본문상의 차이는 심각하지 않지만, 의미는 상당히 다르다. 물론
두 가지 독법이 다 가능하다. ∥ 9b 70인역의 알렉산드리아 사본(GA)과 루시안 개정판(GL)과 시리아역은 마소라 사본의
"질그릇 같이"를 복수형으로 읽는다. ∥
{{ BHS 시편의 본문비평장치 해설 / 김정우
}}{{
}}
너희는 교훈을 받을지어다 [11]여호와를 경외함으로 섬기고 떨며 즐거워할지어다 [12]그의 아들에게 입
맞추라 그렇지 아니하면 진노하심으로 너희가 길에서 망하리니 그의 진노가 급하심이라 여호와께 피하
는 모든 사람은 다 복이 있도다{{ 성경원문연구 제4호


2:10-4:4 시편 2

}}

3 "다윗이 그의 아들 압살롬을 피할 때에 지은 시" [1]여호와여 나의 대적이 어찌 그리 많은지요 일어
나 나를 치는 자가 많으니이다 [2]많은 사람이 나를 대적하여 말하기를 그는 하나님께 구원을 받지 못한
다 하나이다 (셀라) [3]여호와여 주는 나의 방패시요 나의 영광이시요 나의 머리를 드시는 자이시니이다
[4]내가 나의 목소리로 여호와께 부르짖으니 그의 성산에서 응답하시는도다 (셀라) [5]내가 누워 자고 깨
었으니 여호와께서 나를 붙드심이로다 [6]천만인이 나를 에워싸 진 친다 하여도 나는 두려워하지 아니하
리이다 [7]여호와여 일어나소서 나의 하나님이여 나를 구원하소서 주께서 나의 모든 원수의 뺨을 치시며
악인의 이를 꺾으셨나이다 [8]구원은 여호와께 있사오니 주의 복을 주의 백성에게 내리소서 (셀라)
4 "다윗의 시, 인도자를 따라 현악에 맞춘 노래" [1]내 의의 하나님이여 내가 부를 때에 응답하소서 곤
란 중에 나를 너그럽게 하셨사오니 내게 은혜를 베푸사 나의 기도를 들으소서 [2]인생들아 어느 때까지
나의 영광을 바꾸어 욕되게 하며 헛된 일을 좋아하고 거짓을 구하려는가 (셀라) [3]여호와께서 자기를 위
하여 경건한 자를 택하신 줄 너희가 알지어다 내가 그를 부를 때에 여호와께서 들으시리로다 [4]

10a 카이로 게니자의 시편 단편과 몇몇 히브리어 사본들은 마소라 사본의 "교훈을 받을지어다"( )를 "세움을 입으
라" ( , 의 호팔 명령형)로 읽는다. 한 히브리어 사본과 70인역은 시편 148:11과 같이 "모두"( )를 첨
가하고 있다. ∥ 11/12a 한 히브리어 사본은 마소라 사본의 "경외함으로"( )를 "기쁨으로"( )로 읽는다. b-b
마소라 사본의 "떨며 즐거워할지어다 그 아들에게 입맞추라"(b-b)에 대해 BHS는 새로운 독법을 제시한다. (1) (
) ' ' , "떨며 그의 발에 입맞추라"로 읽으라(lese). 이것은 "떨며 즐거워 하는 것"이 개념상 모순되기 때문이
다. 혹은 (2) "그리고 떨며 그의 이름을 높여라" ( )로 읽으라. 그리고 는 중복오사
(dittg)이므로 삭제하라(et dl). ∥ 12c 마소라 사본의 "길에서"에 대해 70인역이 "의로운 길로부터( )"로
읽으며(= ), 시리아역은 "그의 길로부터"(mn 'wrh, a via eius)로 읽는다. 여기에서 70인역은 시편 2편을 "지
혜화"(sapientializing) 하는 경향을 드러내고 있다. ∥ 12d 두 개의 히브리어 사본이 마소라 사본의 "의지하는 자"( ;
연계형)를 (절대형)으로 읽는다. ∥ 시편 3편 3a 마소라 사본에서 라메드 안에 점이 찍혀 있는 것은 레닌그라드
사본상의 오류이다. 마소라 사본의 "그에게"( )는 시리아역에서 "너를 가리켜"(for you)로 읽고 있으며 우리말 번역에
서는 공동역("너 따위는")과 표준역("너를")이 시리아역을 따르고 있다. 이리하여, "너는 하나님께 도움을 얻지 못한다"
는 말은 원수들이 시인에게 간접적으로 한 말이 아니라, 직접적으로 한 말이 된다. 그러나 시편에서 인칭의 급작스런 변
화는 자주 나타나는 현상이다. ∥ 3b 마소라 사본의 "하나님께"를 70인역은 3인칭 남성단수인 "그의 하나님"( )
으로, 시리아역은 2인칭 여성단수인 "너의 하나님"으로 읽는다. ∥ 4a-a 마소라 사본의 "방패"를 70인역에서 "나의 호민
관, 보호자"라는 의미로 나타난다. 이것은 70인역이 의역한 경우로 여겨질 수 있다. ∥ 5a 이것은 "아마 로 읽으라"
는 뜻이다. 이것은 마소라 사본의 독법인 "그리고 그가 응답하시는도다"( )에서 접속사(와우)를 연계형( )이 아니
라, 단순 접속사( )로 읽는 것이다(Jerome). 이리하여 시제 번역에 있어서 과거형(KJV)과 현재형(RSV)으로 갈라지며, 70
인역은 두 동사를 모두 제 1부정과거(aorist)로 읽는다. 이 절과 가장 비슷한 구문은 시편 22:3에서 // 와
27:7, // 로 나타난다. ∥ 7a 마소라 사본의 "천만인"(multitude, myriad; ; from + )을 탈굼은
로 읽는다. "천만인"( )에서 "사람"은 군인을 가리킨다(시2:1). ∥ 8a 마소라 사본의 목적격 형태소 는
"몇몇 사본에는 없다." ∥ 8b 마소라 사본의 ,를 70인역은 로 읽는다. 즉 히브리어로 "보상 없이, 헛되이,
이유 없이"로 읽고 있으며, 여기에 3인칭 복수 접미어를 붙이고 있다. 70인역은 "이는 주께서 이유 없이 나의 원수(된 자
들)을 치셨으며, 죄인들의 이를 부러뜨렸습니다." 혹은 "댓가 없이 나의 원수를 쳤다"는 뜻이다. 시리아역과 탈굼은 3인
칭 복수 접미어 "그들의"를 첨가한다. 8c 몇몇 히브리어 사본들과 시리아역은 접속사를 첨가하고 있다. ∥ 9a 몇몇 히
브리어 사본들과 70인역과 시리아역은 로 읽는다. 즉 마소라 사본에 접속사를 첨가하고 있다. 이리하여 8절을 두 개
의 소절(혹은 행)로 자연스럽게 나누고 있다. 9b 마소라 사본의 "셀라"는 70인역에 나타나지 않는다. ∥ 시편 4편 2a 마
소라 사본에서 "응답하소서"(명령형)에 대해 70인역은 "응답하였다"라는 완료형( = )으로 이해하
고 번역한다. 70인역을 따르면 주님은 이미 시인에게 "응답하셨다". 따라서 이 절은 간청이 아니라, 응답에 대한 감사가
된다. ∥ 2b 마소라 사본의 "(내 의의) 하나님"( )을 시리아역은 'lhj wprwq' deus meus et vindex(나의 하나님과
구원자)로 읽는다. ∥ 2c 마소라 사본의 ("넓게 하다")는 다른 명령형 동사들과 달리 완료형으로 나타나므로
(히필형 명령형)나 (히필형 3인칭 완료)로 수정하기를 제안한다. 그러나 히브리어에서 완료형도 기원형
(precative)으로 사용되기도 한다. ∥ 3a-a "나의 영광을 변하여 욕되게 하며"[a-a]를 70인역은 "얼마나 오랫동안 너희 마
음이 둔하겠느냐(강퍅하겠느냐)?"( = )로 이해한다(출7:14). "고집스런 마음을 가지
려 하느냐"(임승필 각주 참조). 여기에서 70인역은 마소라 사본과 다른 사본을 가진 것보다, 같은 원본의 자음에 다른 모
음을 붙여 읽은 것으로 평가된다. ∥ 3b 마소라 사본의 "나의 영광"( )을 아퀼라와 제롬은 = , 즉
"나의 귀하신 자"로 읽고 있다. ∥ 3c 마소라 사본의 "좋아하다"에 대해 BHS는 "70인역이 이 앞에 (wherefore)를
선행시킨다" 고 말한다. ∥ 3d 70인{{ BHS 시편의 본문비평장치 해설 / 김정우
}}{{

}}


너희는 떨며 범죄하지 말지어다 자리에 누워 심중에 말하고 잠잠할지어다 (셀라) [5]의의 제사를 드리고
여호와를 의지할지어다 [6]여러 사람의 말이 우리에게 선을 보일 자 누구뇨 하오니 여호와여 주의 얼굴
을 들어 우리에게 비추소서 [7]주께서 내 마음에 두신 기쁨은 그들의 곡식과 새 포도주가 풍성할 때보다
더하니이다 [8]내가 평안히 눕고 자기도 하리니 나를 안전히 살게 하시는 이는 오직 여호와이시니이다{{ 성경원문연구 제4호


4:5-5:11 시편 3

}}

5 "다윗의 시, 인도자를 따라 관악에 맞춘 노래" [1]여호와여 나의 말에 귀를 기울이사 나의 심정을 헤
아려 주소서 [2]나의 왕, 나의 하나님이여 내가 부르짖는 소리를 들으소서 내가 주께 기도하나이다 [3]여
호와여 아침에 주께서 나의 소리를 들으시리니 아침에 내가 주께 기도하고 바라리이다 [4]주는 죄악을
기뻐하는 신이 아니시니 악이 주와 함께 머물지 못하며 [5]오만한 자들이 주의 목전에 서지 못하리이다
주는 모든 행악자를 미워하시며 [6]거짓말하는 자들을 멸망시키시리이다 여호와께서는 피 흘리기를 즐
기는 자와 속이는 자를 싫어하시나이다 [7]오직 나는 주의 풍성한 사랑을 힘입어 주의 집에 들어가 주를
경외함으로 성전을 향하여 예배하리이다 [8]여호와여 나의 원수들로 말미암아 주의 공의로 나를 인도하
시고 주의 길을 내 목전에 곧게 하소서 [9]그들의 입에 신실함이 없고 그들의 심중이 심히 악하며 그들의
목구멍은 열린 무덤 같고 그들의 혀로는 아첨하나이다 [10]하나님이여 그들을 정죄하사 자기 꾀에 빠지
게 하시고 그 많은 허물로 말미암아 그들을 쫓아내소서 그들이 주를 배역함이니이다 [11]그러나 주께
피하는 모든 사람은 다 기뻐하며 주의 보호로 말미암아 영원히 기뻐 외치고 주의

역과 시리아역은 마소라 사본의 "구하다" 앞에 연결사(cop)를 두고 있다. ∥ 4a 마소라 사본의 "택하신 줄 알라"( )
( , 히필형, 출8:18;9:4; 11:7)에 대해 BHS는 "카이로 게니자의 시편 사본과 몇몇 히브리어 사본들이 '기적을 베푸신다
'( )로 읽으며, 70인역과 제롬을 참조하라"고 한다. "주님께선 당신께 충실한 이에게 기적을 베푸심을 알아라"(임승
필; 시 31:21 참조).∥ 4b-b cf 31,22 마소라 사본의 "경건한 자를 그를 위해"( )를 "시편 31:22을 참조하여
아마 '그의 인자하심을 나에게'로 읽으라"로 BHS는 제안한다. ∥ 4c 마소라 사본의 "들으시리로다"에 대해 BHS는 "70인
역에는 '나를'이 첨가되었다"고 말한다. 그러나 뒤따라 오는 접미어( )의 이중 기능(double duty)으로 충분히 설명
이 될 수 있다. ∥ 5a 마소라 사본의 "떨라"( )를 아마도 뒤에 나오는 앞에 옮겨 놓아라. ∥ 5b-b 마소라 사
본의 "너희 심중에 말하고"를 아마도 문장 초두에 있는 앞에 옮겨 놓아라. ∥ 5c 마소라 사본의 에 대해 카이로
게니자의 시편 단편과 한 히브리어 사본과 70인역과 시리아역은 로 읽는다. 5d 마소라 사본의 "그리고 잠잠할지어
다"에 대해 70인역과 시리아역은 연결사를 생략한다. ∥ 7a 마소라 사본의 "우리에게"를 몇몇 히브리어 사본들은 "나에
게"로 읽는다. ∥ 7b 마소라 사본의 "들다"( )를 한 히브리어 사본은 로 읽는다. 아마 싸멕( )과 신( )은 상호교통
적으로 사용된 듯 하다(BDB 650; HAL 2:702). 70인역은 shmeiqh, "to take note of"로 읽는다 "당신 얼굴의 빛이 저희 위
에 하나의 표징이었나이다"(임승필 참조). BHS는 "떠났다"( "pull away," from us) 혹은 "뻗다"( stretch out,
extend)로 제안한다. ∥ 7c 마소라 사본의 "주의 얼굴"을 시리아역에서는 3인칭 남성 단수 접미어가 붙어 "그의 얼굴"로
읽는다. 여기로 옮겨라(huc tr). ∥ 8a 마소라 사본의 "기쁨"에 대해 시리아역은 2인칭 단수를 첨가하여 "당신의 기쁨"이
라고 한다. ∥ 8b 마소라 사본의 "포도주"에 대해 쿰란과 한 히브리어 사본은 강점(dagesh forte)를 타우 안에 두고 있으
며, 쿰란, 70인역, 시리아역은 "그들의 기름"을 첨가한다(호2:24). ∥ 9a 마소라 사본의 는 운율에 근거하여 삭제하
라. ∥ 9b 마소라 사본의 "오직"( )에 대해 몇몇 히브리어 사본들과 70인역(kata monas)은 "당신 홀로"()로 읽
는다. ∥ 시편 5편 <다윗의 시, 인도자를 따라[a] 관악에 맞춘 노래> ∥ 1a 몇몇 사본들은 마소라 사본의 대신 로 읽
는다. 1b 마소라 사본의 ("관악"[개역], "현악" [개역개정])에 대해 두 개의 히브리어 사본은 "재산, 유산, 몫"(
)의 복수형( )으로 읽는다. 70인역은 "상속받는"(that inherits)으로 읽으며, 아퀼라(심마쿠스, 제롬)도 "상속받
는"(분사형)으로 읽는다. ∥ 3a 마소라 사본의 을 로 읽으며, "내가 기도하다"를 4절 상반절에 있는 "아침
에" 뒤에 두어라. ∥ 4a 마소라 사본의 주님의 이름( )은 운율에 근거하여 삭제하라. ∥ 4b 마소라 사본의 "내가 바라
다"는 아마 "당신을 바라다"는 뜻으로 혹은 혹은 를 삽입하라. ∥ 5a 마소라 사본의 "하나님"( )은 두 개
의 히브리어 사본에는 없다. ∥ 5b 마소라 사본의 "아니다"에 대해 몇몇 사본과 시리아역은 "그리고 아니다"( )로 읽
는다. ∥ 7a 마소라 사본의 "당신이 멸하다"( )에 대해 한 히브리어 사본과 70인역에는 "모두"( )를 첨가한다. ∥
7b 마소라 사본의 "거짓"( )은 7절 끝으로 옮겨 놓아라. ∥ 7c 마소라 사본의"그가 미워하다"( )를 상반절과 주어
가 일치하도록 "당신이 미워하다"(' )로 읽도록 제안한다. ∥ 8a 8절 끝에 나오는 "주를 경외함으로"( )에 대해
시리아역은 9절로 잇는다. ∥ 9a 마소라 사본의 독법(Qere)인 "곧게 하다" ( ')는 카이로 게니자의 시편 단편과
많은 사본들과 쿰란과 케티브는 히필 명령형인( )로 읽는다. 같은 형태가 이사야 45:2에 나타남을 참조하라. ∥ 9b "
내 목전에"에 대해 두 개의 히브리어 사본과 70인역의 바티칸 사본(G B), 알렉산드리아 사본(GA), 루시안 사본(GL)과 불
가타역에는 "당신의"( )라는 접미어로 붙어 있다. ∥ 9c {{ BHS 시편의 본문비평장치 해설 / 김정우
}}{{

}}


이름을 사랑하는 자들은 주를 즐거워하리이다 [12]여호와여 주는 의인에게 복을 주시고 방패와 같은 은
혜로 그를 호위하시리이다{{ 성경원문연구 제4호


5:12-7:5 시편 4

}}

6 "다윗의 시, 인도자를 따라 현악 여덟째 줄에 맞춘 노래" [1]여호와여 주의 분노로 나를 책망하지 마
시오며 주의 진노로 나를 징계하지 마옵소서 [2]여호와여 내가 수척하였사오니 내게 은혜를 베푸소서 여
호와여 나의 뼈가 떨리오니 나를 고치소서 [3]나의 영혼도 매우 떨리나이다 여호와여 어느 때까지니이까
[4]여호와여 돌아와 나의 영혼을 건지시며 주의 사랑으로 나를 구원하소서 [5]사망 중에서는 주를 기억
하는 일이 없사오니 스올에서 주께 감사할 자 누구리이까 [6]내가 탄식함으로 피곤하여 밤마다 눈물로
내 침상을 띄우며 내 요를 적시나이다 [7]내 눈이 근심으로 말미암아 쇠하며 내 모든 대적으로 말미암아
어두워졌나이다 [8]악을 행하는 너희는 다 나를 떠나라 여호와께서 내 울음 소리를 들으셨도다 [9]여호
와께서 내 간구를 들으셨음이여 여호와께서 내 기도를 받으시리로다 [10]내 모든 원수들이 부끄러움을
당하고 심히 떪이여 갑자기 부끄러워 물러가리로다
7 "다윗의 식가욘, 베냐민인 구시의 말에 따라 여호와께 드린 노래" [1]여호와 내 하나님이여 내가 주
께 피하오니 나를 쫓아오는 모든 자들에게서 나를 구원하여 내소서 [2]건져낼 자가 없으면 그들이 사자
같이 나를 찢고 뜯을까 하나이다 [3]여호와 내 하나님이여 내가 이런 일을 행하였거나 내 손에 죄악이 있
거나 [4]화친한 자를 악으로 갚았거나 내 대적에게서 까닭 없이 빼앗았거든 [5]원수가 나의 영혼

"주의 길"에 대해 불가타역에는 1인칭 단수 접미어가 있어 "나의 길"로 읽는다. ∥ 10a 마소라 사본의 "그의 입"( )
은 뒤따르는 "그들의 심중"( )과 평행을 이루기 위해 "그들의 입"( )으로 읽으라. 70인역, 시리아역, 탈굼, 제
롬역을 참조하라. (한 히브리어 사본은 '그들의 입'[ ]으로 읽는다.) ∥ 10b "그들의 심중"( )에 대해 2개의 히
브리어 사본과 시리아역 아랍어역에는 "그들의 심중에"( )로 나타난다. ∥ 10c "그들이 아첨하다"( )는
레닌그라드 사본 같다. 많은 히브리어 사본들과 케니코트본에는 (즉 종지형 강세 실룩이 코프 아래에 나타난
다.)로 나타난다. ∥ 11a 마소라 사본의 "그 많은"( )에 대해 쿰란은 "그 많은 (허물을) 따라"( )로 읽는다. 70인역
을 참조하라. ∥ 11b 마소라 사본에서 "당신을 대항하여"()에 대해 70인역은 를 첨가한다. ∥ 12a-a "당신이 그들
을 보호하소서"( ; 히필 명령형)에 대해 "당신이 그를 보호하소서"( ' )로 제안하며 13b 앞에 두라고
한다. 13절에서는 "의인"(단수)이 목적어로 나타나기 때문이다. 그러나 13b가 무엇을 가리키는지 분명하지 않다. ∥ 12b
운율에 근거하여 "여호와"( )나 혹은 "항상"( )을 삽입하라. 70인역 (시리아역)은 "모두"( )를 첨가한다.
∥ 13a "당신이 호위하다"( )라는 칼형에 대해 몇몇 사본들은 피엘형 (')으로 읽는다(시 8:6; 103:4). 70인역
은 1인칭 복수 접미어를, 시리아역은 1인칭 단수 접미어를 첨가한다. ∥ 시편 6편 3a 하나님의 이름인 "여호와"( )
는 한 히브리어 필사본(Ms)에 나타나지 않는다. ∥ 3b 하나님의 이름인 "여호와"( )는 몇몇 히브리어 사본들과 70인
역의 바티칸 사본(GB)에 나타나지 않는다. 시편 6:3에서 "여호와"가 두번 나타나며 몇몇 히브리어 사본에 나타나지 않
기 때문에, 이 둘 중 하나를 불필요한 첨가로 여길 수 있으나, 시의 서문으로서 간절한 호소를 나타내기 위해 두 번 주님
을 부르는 것으로 여길 수 있다. ∥ 3c 마소라 사본의 ( 의 니팔형; "떨리다")는 시편에서 "뼈"와 연관하여 나
타나는 것이 이상하며 4절 상반절에도 거의 같은 형태( )가 나타나기 때문에, "내 뼈가 마르다" (from ,
사24:4; 겔 47:11)혹은 (from , 시32:3)로 제안한다. ∥ 4a 마소라 사본의 "떨리다"에 대해 2개의 히브리어 사본은
를 첨가하고 있다. ∥ 5a 시리아역과 불가타역에는 연결사가 앞에 있어 "그리고 건지소서"로 이어진다. ∥ 5b 한 히브
리어 사본과 시리아역은 "그리고 나를 구하소서" (' )로 나타난다. ∥ 6a 마소라 사본의 "당신을 기억함"(명사형from
zeker; )에 대해 70인역은 로서 히브리어 분사형 "당신을 기억함"()으로 나타난다. ∥ 7a 7
절을 시작하는 두 개의 동사("내가 탄식하다"와 "내가 곤핍하다")는 아무런 보어나 목적어가 없기 때문에 BHS는 "아마
몇개의 단어가 삭제된듯 하다"는 평가를 내린다. ∥ 8a 70인역, 아퀼라, 심마쿠스, 제롬은 1인칭 단수로 읽으며 "내가 늙
었나이다"( )로 의미를 수정한다. 즉 상반절의 주어는 "내 눈"이며, 하반절의 주어는 "나 자신"이 된다. ∥ 8b 히브
리어 한 사본과 시리아역은 마소라 사본의 대신에 로 읽는다. ∥ 8c 마소라 사본의 "나를 억압하는 자"(
)에 대해 BHS는 더 좋은 평행법을 만들기 위해 "내 고난"( )으로 수정하는 것이 더 좋다고 생각하며 제안한다
(시편 31:9참조). ∥ 11a-a "그들이 부끄러워 하다"( )가 이 절에서 두 번 나타나기 때문에, BHS는 처음 나오는 것을 바
로 이어지는 접속사("그리고 그들이 떤다")와 함께 삭제하라고 제안한다. 그러나 이것을 삭제하면, 이 절에 반복적으로
나타나는 요드( ), 벳( ), 쉰( )의 음성학적 영향이 감소된다. ∥ 11b 두 번째 등장하는 "그들이 부끄러워 하다"( )는
바로 앞 동사("그들이 물러가다")와 자연스럽게 이어지지 않으므로 카이로게니자의 시편 단편과 70인역과 시리아역은
"접속사"를 붙여 읽고 있다. ∥ 11c 마소라 사본의 "홀연히"( )를 70인역은 "대단히 빠르게"로 읽는다. ∥ 시편 7편 1a
마소라 사본의 "구시"( )를 70인역, 아퀼라, 심마쿠스, 데오도션 (제롬)은 ousi로 읽는다. 삼하 18:21이하를 참조하
라. ∥ 2a-a 마소라 사본의 "나를 쫓는 모든 자들"(복수형)은 {{ BHS 시편의 본문비평장치 해설 / 김정우
}}{{

}}


을 쫓아 잡아 내 생명을 땅에 짓밟게 하고 내 영광을 먼지 속에 살게 하소서 (셀라) [6]여호와여 진노로
일어나사 내 대적들의 노를 막으시며 나를 위하여 깨소서 주께서 심판을 명령하셨나이다 [7]민족들의 모
임이 주를 두르게 하시고 그 위 높은 자리에 돌아오소서 [8]여호와께서 만민에게 심판을 행하시오니 여
호와여 나의 의와 나의 성실함을 따라 나를 심판하소서 [9]악인의 악을 끊고 의인을 세우소서 의로우신
하나님이 사람의 마음과 양심을 감찰하시나이다 [10]나의 방패는 마음이 정직한 자를 구원하시는 하나
님께 있도다 [11]하나님은 의로우신 재판장이심이여 매일 분노하시는 하나님이시로다 [12]사람이 회개
하지 아니하면 그가 그의 칼을 가심이여 그의 활을 이미 당기어 예비하셨도다 [13]죽일 도구를 또한 예비
하심이여 그가 만든 화살은 불화살들이로다 [14]악인이 죄악을 낳음이여 재앙을 배어 거짓을 낳았도다
[15]그가 웅덩이를 파 만듦이여 제가 만든 함정에 빠졌도다 [16]그의 재앙은 자기 머리로 돌아가고 그의
포악은 자기 정수리에 내리리로다 [17]내가 여호와께 그의 의를 따라 감사함이여 지존하신 여호와의 이
름을 찬양하리로다{{ 성경원문연구 제4호


7:6-8:3 시편 4

}}

8 "다윗의 시, 인도자를 따라 깃딧에 맞춘 노래" [1]여호와 우리 주여 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리
아름다운지요 주의 영광이 하늘을 덮었나이다 [2]주의 대적으로 말미암아 어린 아이들과 젖먹이들의 입
으로 권능을 세우심이여 이는 원수들과 보복자들을 잠잠하게 하려 하심이니이다 [3]주의 손가락으로
만드신 주의 하늘과 주께서 베풀어

이 시편에서 시인의 원수가 오직 한명으로 나타나기 때문에, "나를 쫓는 자"( )로 제안한다. ∥ 3a 마소라 사본의 "
물어 뜯다"( )를 70인역 "건질 자 없다"(deliver)로 읽는다. 즉 히브리어 으로 읽는다. 시리아역을 참조하라.
이리하여 70인역과 시리아역은 "물어 뜯다"를 상반절로 연결시키지 않고, 하반절로 잇는다. ∥ 5a 마소라 사본의 "화친
한 자"를 70인역은 복수로 읽는다. ∥ 5b 마소라 사본의 "내가 빼앗았다"( )를 70인역과 시리아역 및 탈굼은 "나
로 망하게 하소서"(may I then perish empty by means of my enemies")= 즉 히브리어 로 읽 는다. ∥ 6a 마소라 사
본의 "쫓다"( )는 칼형도 피엘형도 아닌 혼합형이므로 BHS는 칼형(') 혹은 피엘형( )으로 읽도록 제안한
다. ∥ 6b 마소라 사본의 "잡다"(overtake)에 대해 시리아역은 3인칭 여성단수 접미어를 갖고 있다. ∥ 6c 마소라 사본의 "
셀라"는 시리아역에 나타나지 않는다. ∥ 7a 몇몇 히브리어 사본들과 시리아역 벌게이트는 ' 로 읽는다. ∥ 7b 마소라
사본의 , "격분"(against the fury)을 시리아역은 s 'l kdl' 즉 히브리어로 ("목, 도망침, 반역")로 읽고 있
다. ∥ 7c 70인역과 시리아역은 연결사를 생략하고 있다. ∥ 7d 마소라 사본의 "나를 위하여"( )에 대해 70인역은 "나
의 하나님"으로 읽는다. ∥ 7e 마소라 사본의 "주께서 심판을 명하셨나이다"에 대해 70인역 (시리아역)은 "당신이 명하
신 영을 따라"(according to the decree which you have commanded)로 읽는다. ∥ 7f 마소라 사본의 "주께서 명하셨나이다"
는 완료형으로 나타나므로 혼란스럽다고 생각하며 로 제안하며 "여호와께서 만민에게 심판을 행하시오니"(9a-a) 앞
으로 옮기라고 BHS는 제안한다. 이리하여 "여호와께서 만민에게 심판을 행하라고 명령하소서"가 된다. ∥ 8a "돌아오
소서"는 뜻이 잘 통하지 않기 때문에, 아마 , "앉으소서"( )로 읽으라. ∥ 9a-a 7f를 참조하라. ∥ 10a 마소라 사본의
"끊다"( )라는 형태에 대해 많은 사본들은 메텍이 뒤따르므로 모음이 짧아져 로 읽고 있다고 한다(시138:8
을 참조하라). ∥ 10b 마소라 사본의 "악한 자"( )보다 바로 뒤에 "악인"이 뒤따라 오기 때문에 "악"()이 더 나아보인
다. 시리아역은 'l(대항하여)을 첨가하고 있다. ∥ 10c 마소라 사본의 "의인"(단수)에 대해 70인역과 탈굼은 복수로 읽는
다. ∥ 10d 마소라 사본의 "그리고 감찰하다"에서 70인역, 데오도션, 시리아역, 제롬은 연결사 "그리고"를 생략한다. ∥
10e 10절의 끝단어 "의로운"은 70인역에서 11절과 함께 이어진다. ∥ 11 마소라 사본에서 "하나님"과 이어지는 전치사
"(하나님)에게"( )는 하나님이 자기 종을 보호하기 위해 방패를 들고 있다는 느낌을 주므로 자연스럽지 않다. 시리아
역에는 이 전치사가 나타나지 않아 보다 자연스럽다("내 방패는 하나님이라"). BHS는 "나에게"( )로 제안한다(시
3:4, 참조). ∥ 12a 마소라 사본의 "의로운" ( )에 대해 시리아역은 여성형 복수로 나타난다. ∥ 12b-b 마소
라 사본의 "분노하시는 하나님"에 대해 70인역 (시리아역)은 "분노하지 않는다"로 읽는다. ∥ 13a-a 마소라 사본의 "회개
치 아니하면"에 대해 시리아역은 이 절이 앞 절(12절)로 이어진다고 한다. ∥ 13b 마소라 사본의 "돌이키다"( ; 3인칭
단수)를 70인역은 2인칭 복수로 읽고 있다. ∥ 14a 마소라 사본의 "죽음"을 시리아역은 "분노"로 읽는다. ∥ 14b 마소라
사본의 "불타는"( )을 70인역(시리아역)은 "분노하는 자들에게"로 읽고 있다. ∥ 15a 마소라 사본의 "잉태하다"를
몇몇 히브리어 사본과 70인역은 접속사 없이 읽고 있다. ∥ 18a 마소라 사본의 "~를 따라"(' )를 몇몇 히브리어 사본은
"~를"(' )로 읽으며 시리아역은 1인칭 단수 접미어를 가진다. ∥ 18b 마소라 사본의 "여호와"를 몇몇 히브리어 사본과
탈굼은 "하나님"으로 읽는다. ∥ 시편 8편 1a 마소라 사본의 "깃딧"( )에 대해 BHS는 시편 81:1a와 84:1a와 마찬가
지로 (it) 70인역, 심마쿠스, 제롬은 복수로 읽는다고 말한다. ∥ 2a-a 마소라 사본의 "두신"( )은 비정상적인 형태이므
로 BHS는 "훼손되었다"고 본다. 70인역은 "높다"(is exalted), 시리아역 (탈굼)은 "두어졌다"( )로 읽으며("당신이
두다"), 심마쿠스(제롬)는 hos etaksas ("힘"?)로 읽는다. BHS는 "두어진"( ) 혹은 "당신이 두신"( )
으로 제안한다. ∥ 3a 마소라 사본의 "권능"( )을 시리아역은 "주의 영광"으로 읽는다. ∥ 3b "당신의 대적"에 대해 제롬
은 1인칭 단수 접미어를 가져 "나의 대적"으로 읽는다. ∥
{{ BHS 시편의 본문비평장치 해설 / 김정우
}}{{
}}
{{ 성경원문연구 제4호
}}
2002-09-09 15:18:40


   

관리자로그인~~ 전체 151개 - 현재 7/11 쪽
61
2002-09-10
2696
60
첨부화일 : textual.ppt (250880 Bytes)
2002-09-09
1840
59
2002-09-09
1593
58
첨부화일 : TEXT.HWP (58959 Bytes)
2002-09-09
3124
57
palbang21
2002-09-11
1444
56
2002-09-10
1520
55
2002-09-10
1510
54
첨부화일 : 본문비평.hwp (31012 Bytes)
2002-09-09
2428
53
2002-09-09
1446
첨부화일 : BHS.hwp (3518650 Bytes)
2002-09-09
2388
51
첨부화일 : BHQ.hwp (2563583 Bytes)
2002-09-09
2167
50
첨부화일 : 11-역사의 창.hwp (217643 Bytes)
2002-09-09
2684
49
2002-09-09
2106
48
첨부화일 : 1QIs-a.hwp (37696 Bytes)
2002-09-09
2947
47
첨부화일 : BHS 시편 본문비평장치 해설-김정우.hwp (145279 Bytes)
2002-09-08
2778